Missão Russa em Taiwan Desenvolvendo a Língua Eclesiástica Chinesa

MORE:Notícias
Originally appeared at: Orthodox Christianity

A representação da Igreja Ortodoxa Russa em Taiwan está preparando novas traduções dos Santos Evangelhos para publicação, para as quais os tradutores estão desenvolvendo uma língua Eclesiástica Chinesa.

“Na antiguidade, foi criado o Eslavão Eclesiástico, que diferia da Eslavão vulgar, tendo sido necessário para uma melhor tradução do original Grego das Sagradas Escrituras”, explica o Pe. Cirilo Shkarbul, o chefe da missão Russa em Taiwan, em uma entrevista recente com o Russky Mir.

Uma procissão com a cruz pelas ruas de Taiwan. Foto: russkiymir.ru

“Desenvolvemos uma abordagem que alguns criticam, mas achamos que é a mais correta. Esta abordagem é o que começamos a criar, ou estamos tentando criar: uma espécie de língua Chinesa Eclesiástica”, disse o Pe. Cirilo.

Segundo sua explicação, na tradução de textos, alguns elementos do Chinês clássico foram usados, mas para transmitir o significado com mais precisão e permanecer mais fiéis ao original, eles tiveram que adicionar certos adornos ao idioma, tornando-o mais alto do que a fala Chinesa vulgar.

“Com isso, matamos dois coelhos com uma cajadada só - o texto ficou mais limpo de quaisquer impurezas linguísticas e ficou mais bonito e rico em seu estilo, mais nobre”, explicou o Padre missionário.

Ao mesmo tempo, os tradutores conseguiram desenvolver a terminologia bíblica, pois muitos conceitos não foram desenvolvidos na língua Chinesa, como “abençoar” e “estar vigilante”.

“'Estar vigilante' poderia ser traduzido com uma frase longa, mas queríamos encontrar uma palavra que pudesse ser usada e no modo imperativo. Quando o fizemos e o propusemos, foi aceito pelos falantes nativos e se encaixou muito bem com a língua”, comentou o Pe. Cirilo.

O Pe. Cirilo e os outros tradutores trabalharam na tradução e preparação para a publicação do Evangelho de Marcos por 8 anos e eles esperam que logo veja a luz do dia. Eles estão atualmente trabalhando na tradução do Evangelho de Mateus.

Vários outros textos importantes para a missão Chinesa foram publicados nos últimos anos. Um catecismo foi publicado em 2017 as bem como a Vida de São Inocente de Irkutsk, o Livro das Horas in May 2018, em maio de 2018, uma tradução Chinesa dos Santos do Dia do Metropolita Tikhon (Shevkunov) e uma tradução do Octoeco Dominical em 2019, e textos para a festa da Natividade em janeiro deste ano.

Além de Taiwan, o Pe. Cirilo também serve nas Filipinas, Timor Leste e Papua Nova Guiné, onde cerca de 1.000 nativos estão prontos para se converter à Santa Ortodoxia.

MORE:Notícias
  • Shqip
  • العربية
  • English
  • Français
  • Deutsch
  • Bahasa Indonesia
  • Italiano
  • Português
  • Русский
  • Español